las flores mallarmeanas


quería
en un poema
ofrecer flores

una manera lógica
de no arrancarlas
de la placidez silvestre

como las flores
de la adivina mallarmeana
“que nunca están en el buqué”
y cuyo aroma experimentamos
en las planicies viajeras
del significado

la palabra pétalo
entre humus y tallos de lenguaje
embriagando el dolor extraído
de este polen con el cual enloquezco
las abejas africanas
del olvido

pero todo lo que tengo
son esas manos vacías y un
apasionamiento petrarquiano
de insoportable hálito
modernista

(do meu terceiro livro, Sem meias palabras. Tradução Martin Palácio)

LOS TRAZOS DE PANDORA
Está confirmado. Recebi e-mail de Martin Palacio Gamboa solicitando autorização para publicar meus poemas na antologia bilíngüe (português/espanhol) que em breve apresentará um panorama da poesia brasileira contemporânea na Argentina. A obra terá 505 páginas e sairá pelo selo El Suri Salvage, com apoio da Embaixada Brasileira naquele país. A tradução e as notas críticas ficam a cargo do antologista, poeta uruguaio, Martin Palacio.

anonimal

no el nombre
pero el hombre

vastedad
y nada

no el hombre
pero el clon

h/n/ombre

signonimal

animal
anónimo

(poema do meu terceiro livro, Sem meias palavras. Tradução de Martin Palácio)

LOS TRAZOS DE PANDORA I
Os poemas aqui publicados estarão na antologia que terá como título Los Trazos de Pandora – otras vocês, otros territórios – e terá a presença dos poetas, Affonso Romano de Sant`Anna, Amador Ribeiro Neto, André Luiz Pinto, Antoniel Campos, Antonio Carlos Secchin, Arnaldo Antunes, Avelino de Araújo, Cláudio Willer, Dirceu Villa, Donizete Galvão, Floriano Martins, Frederico Barbosa, José Geraldo Neres, Lau Siqueira, Leontino Filho, Lucila Nogueira, Marco Lucchesi, Mariana Ianelli, Renato Rezende, Roberto Piva, Rodrigo Petrônio, Sergio Cohn e Viviane de Santana Paulo.

DIOS

fingió que estaba
creando el mundo
trabajó seis días
ocho horas en dos turnos
salario de ciento ochenta
clavos
ornamentó noches
creó nubes
y vientos
del barro hizo la criatura
en un soplo
el inventario de los paisajes
una vez terminada la maqueta
se exoneró
y quedó mudo
hoy
dies dominicus
reaparece con trescientas
mil fases mediáticas
(dicen que vive en todo)

(poema do meu terceiro livro, Texto Sentido. Tradução de Martin Palacio)

UMA FATIA DO PRÓLOGO
Cada autor terá uma considerável nota crítica, além da publicação da sua bibliografia e região de origem. Finalizo com uma “fatia” do prólogo da obra. Não contei os demais, mas meu time entrará em campo com 12 poemas. “(…)Brasil presenta su singularidad si consideramos que es la única nación de lengua portuguesa y cultura fuertemente africanizada de Sudamérica. Lo que en cierta medida la sumió en una especie de silenciamiento ante sus vecinos porque, identitariamente, se sabía con experiencias muy distintas y que, sin embargo, supo llamar la atención de varios actores del activismo cultural latinoamericano que se estaba generando a raíz de situaciones sociopolíticas comunes a partir de los sesenta. (…)”

Comentários

Joana disse…
Realmente excelentes notícias. E os poemas, com a força de outra língua, continuaram ressoando sua beleza.

Postagens mais visitadas deste blog